翟永明 Zhai Yongming (1955 - )
|
|
|
|
|
|
|
|
静安庄 |
Das Dorf Stiller Friede Jing‘an |
|
|
|
|
第八月 |
Der achte Monat
|
|
|
|
|
八月有人睡在我的隔壁 |
Im achten Monat schläft jemand im Zimmer nebenan |
他的麦秸草身体柔软无比 |
Sein Weizenstrohkörper ist unvergleichlich weich |
向日葵发出氤氲的臭味 |
Die Sonnenblume scheidet einen dunstigen Gestank aus |
好象阳光下的葡萄胎 |
Wie der Abort einer Traubenmole unter der Sonne |
他咧着嘴,仿佛至死都不悔改 |
Er verzerrt seinen Mund, als ob er bis zum Tod nichts bereute |
我们憎恨太阳,并忘掉它的血 |
Wir hassen die Sonne und vergessen ihr Blut |
如果此刻我幸免悲伤,是因为 |
Wenn ich in diesem Moment der Trauer mit knapper Not entkomme, ist es weil |
我始终保持可怕的光采 |
Ich die ganze Zeit über meinen furchterregenden Glanz bewahrt habe |
一只手伸向平原,它的心塞满稻草 |
Eine Hand ist zur Ebene ausgestreckt, ihre Innenseite ist vollgestopft mit Stroh |
赤裸的街道发出响声 |
Die nackten Straßen geben Geräusche von sich |
如成熟的鸟卵,内心装满白色空间 |
Wie reife Vogeleier, die innerlich mit weißem Raum vollgestopft sind |
被风慢慢吹硬了老骨头 |
Alte Knochen werden vom Wind langsam hart geweht |
石灰窖发出仅存的感染 |
Die kalkige Vorratshöhle stößt die einzige Infektion aus |
来自旱季的消息使我闻到罪行 |
In der aus der Trockenzeit kommenden Nachricht rieche ich Verbrechen |
人头攒动,谁仰面去看 |
Die Menschen stecken die Köpfe zusammen, wer aufschaut |
谁就化为石头 |
Wird zu Stein |
靠近我家的牲口栏 |
Am Viehzaun bei meinem Haus |
我看见过兽性燃烧的火焰 |
Habe ich brutal lodernde Flammen gesehen |
嗜酒成性的父亲不睡觉时 |
Wenn der trunksüchtige Vater nicht schläft |
也看见妻子的遗言 |
Sieht auch er die letzten Worte seiner verstorbenen Frau |
什么东西撕毁她,走来走去? |
Von welchem Ding wird sie hin und her zerrissen? |
内部永远是黑空气 |
Innen ist auf ewig schwarze Luft |
男孩子睡在马厩 |
Der Junge schläft im Pferdestall |
注视他的动物灵魂 |
Sein aufmerksamer Blick gilt den Seelen der Tiere |
我们憎恨太阳,仿佛至死都不悔改 |
Wir hassen die Sonne, als ob wir bis zum Tod nichts bereuten |