翟永明 Zhai Yongming (1955 - )

   
   
   
   

静安庄

Das Dorf Stiller Friede Jing‘an

   
   

第八月

Der achte Monat

   
   
八月有人睡在我的隔壁 Im achten Monat schläft jemand im Zimmer nebenan
他的麦秸草身体柔软无比 Sein Weizenstrohkörper ist unvergleichlich weich
向日葵发出氤氲的臭味 Die Sonnenblume scheidet einen dunstigen Gestank aus
好象阳光下的葡萄胎 Wie der Abort einer Traubenmole unter der Sonne
他咧着嘴,仿佛至死都不悔改 Er verzerrt seinen Mund, als ob er bis zum Tod nichts bereute
我们憎恨太阳,并忘掉它的血 Wir hassen die Sonne und vergessen ihr Blut
如果此刻我幸免悲伤,是因为 Wenn ich in diesem Moment der Trauer mit knapper Not entkomme, ist es weil
我始终保持可怕的光采 Ich die ganze Zeit über meinen furchterregenden Glanz bewahrt habe
一只手伸向平原,它的心塞满稻草 Eine Hand ist zur Ebene ausgestreckt, ihre Innenseite ist vollgestopft mit Stroh
赤裸的街道发出响声 Die nackten Straßen geben Geräusche von sich
如成熟的鸟卵,内心装满白色空间 Wie reife Vogeleier, die innerlich mit weißem Raum vollgestopft sind
被风慢慢吹硬了老骨头 Alte Knochen werden vom Wind langsam hart geweht
石灰窖发出仅存的感染 Die kalkige Vorratshöhle stößt die einzige Infektion aus
来自旱季的消息使我闻到罪行 In der aus der Trockenzeit kommenden Nachricht rieche ich Verbrechen
人头攒动,谁仰面去看 Die Menschen stecken die Köpfe zusammen, wer aufschaut
谁就化为石头 Wird zu Stein
靠近我家的牲口栏 Am Viehzaun bei meinem Haus
我看见过兽性燃烧的火焰 Habe ich brutal lodernde Flammen gesehen
嗜酒成性的父亲不睡觉时 Wenn der trunksüchtige Vater nicht schläft
也看见妻子的遗言 Sieht auch er die letzten Worte seiner verstorbenen Frau
什么东西撕毁她,走来走去? Von welchem Ding wird sie hin und her zerrissen?
内部永远是黑空气 Innen ist auf ewig schwarze Luft
男孩子睡在马厩 Der Junge schläft im Pferdestall
注视他的动物灵魂 Sein aufmerksamer Blick gilt den Seelen der Tiere
我们憎恨太阳,仿佛至死都不悔改 Wir hassen die Sonne, als ob wir bis zum Tod nichts bereuten